I have been working with my new international LL.M. students on summarizing and paraphrasing skills, to get them ready for a first research memorandum assignment. I decided to spend some time on this because I have noticed that even when writing a single case brief exercise, some students do not feel free to depart from the court’s words. As a result, students can spend hours wrestling 6 pages of case law into a 3-page summary that really only needs to be a few ordered dots of thought the size of an index card. So we have been working to condense information into different styles of case briefs, using the same legal text until they feel comfortable putting the case aside and writing main points from memory.
Stephen spied one of my latest worksheets, and we started an email discussion about how to distinguish the two concepts in a meaningful way, to make students aware of how we expect them to manipulate source material in writing assignments. Finally, I arrived at this, which I think will work. I am interested in learning how other instructors introduce and practice these ideas with the class. Continue reading →
In other words, it is an entire book that thinks deeply and conceptually–far more deeply and conceptually than I would be able to–about how to teach law with language support to non-native English speaking law students (e.g., international LLM students). If I can read and absorb even 10% of what’s in this book, I feel like I will ascend to a higher legal English plain. Which suggests that if I absorb the entire book I will attain some sort of legal English nirvana. (Side note: Wondering whether this is the first instance of “legal English” collocating with “nirvana.”) Continue reading →
I’m very excited that in the past year the American Law: Discourse & Analysis (ALDA) Program (semester-long law courses taught with language support) has welcomed three new legal English professors to our teaching team, all having a unique combination of both large law firm practice experience and ESL teaching experience.
Prof. Daniel Edelson; former associate at Katten Muchin Rosenman LLP and Baker McKenzie (Business Litigation & Securities Fraud)
Prof. Anne Himes; former partner at Milbank, Tweed, Hadley & McCloy LLP (Corporate Transactions)
Prof. Kayalyn Marafioti; former partner at Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom LLP (Corporate Restructuring)
Below are bios for each:
Professor Edelson is an Adjunct Professor of Law at St. John’s Law School and an attorney admitted to practice in New York and New Jersey. For several years he was associated with two international law firms in New York City where he specialized in business litigation and securities fraud. In 2012 Daniel moved to Seoul, South Korea to teach U.S. law. In addition to having his own law practice, he also tutors first year law students (1Ls), LLM students, and bar candidates. He is also the creator of numerous short, animated video explanations of legal topics on his website USLawEssentials.com. Prior to becoming an attorney Daniel lived in Japan where, among other things, he taught English as a Second Language.
Professor Himes holds a certificate in English language teaching from The New School in New York. She has a J.D. from Columbia Law School and an M.A. and B.A. in German from the University of North Carolina; as an undergraduate, she studied at Heidelberg University in Germany for one year. Professor Himes is a former partner at the Wall Street law firm Milbank, Tweed, Hadley & McCloy; a member of the corporate department, she specialized in private corporate debt financings. She has also worked as in-house legal counsel to a New York single family office.
Professor Marafioti earned a J.D. from New York University School of Law, where she served as Note and Comment editor of the NYU Journal of International Law and Politics, and an A.B. cum laude from Harvard University, where she studied history and literature. After graduating from NYU she practiced law in New York City for more than three decades. For most of that time she was a partner in the corporate restructuring department of Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom LLP, a global law firm, where she regularly worked on cross-border transactions with lawyers from all over the world. Following her retirement from Skadden, she earned a certificate in teaching English language from The New School in New York. She is a Fellow in the American College of Bankruptcy.
On Tuesday, August 1 at 10:15 a.m. I will have the honor of being part of a panel discussion at the Southeastern Association of Law Schools (SEALS) Conference. The panel, organized by Kirsten Schaetzel of Emory Law school, is titled “International Learners and Legal Writers: Pitfalls and Promising Practices” and also includes Marta Baffy of the Georgetown University Law Center and Catherine Schenker of American University, Washington College of Law.
I will be speaking specifically about ideas and approaches for teaching IRAC (Issue Rule Application Conclusion) discourse to non-native English speaking LLM students in ways that incorporate ESL concepts and pedagogy.
This is my first time attending SEALS and needless to say I am very excited amd looking forward to it as well as the chance to interact with and learn from colleagues at other law schools.
Here is a full description of the panel:
At many law schools today, the number of international students is increasing. These students come from different legal and educational systems and may have trouble understanding and learning the conventions of American legal discourse. This panel, composed of legal writing and English as a Second Language specialists from various law schools, examines areas in legal writing that may be troublesome for non-native English students. Beginning with an overview of cultural differences in writing conventions and expectations, panelists present how they teach different aspects of American legal writing. Panelists cover teaching summaries of legal rules and their various sources of law; IRAC discourse organization and answering essay exam questions; and understanding fact-pattern exercises and responding to them.
If you happen to be attending, then hopefully we will see each other. Stay tuned for a post conference report.
In the article, Elizabeth–one of the founders of the ETLEP legal English Google Group together with Alissa Hartig, Lindsey Kurtz and me following the 2015 Global Legal Skills Conference in Chicago–distinguishes between coherence (top down: does it make sense?) and cohesion (bottom up: does it feel connected and logical?) A text can be coherent, i.e., you understand what the writer is saying, yet lack cohesion, i.e., the ideas feel disjointed and unnatural in some way you can’t quite put your finger on.
The article explains how cohesion can be lexical (e.g., use of repetition and synonyms) as well as grammatical (e.g., use of conjunctive words and phrases to connect information between sentences; use of a subordinated clause to front information so that it feels connected to information in the previous sentence).
However, the article really grabbed my attention at one point when it described a particular cohesive device that involves use of the pattern: [determiner + abstract noun]. (Determiners include a, an, the, this, these, my, your, which, other, and a bunch of other words you know but just didn’t realize were determiners.) An example might be a sentence along the lines of: Continue reading →
Rui “Barry” Zhang smiles broadly as he explains one of the big differences between his legal education at China Youth University of Political Studies (CYU) in his native Beijing and the education he’s receiving as a graduate student in St. John’s Master of Laws (LL.M.) program. “In China, it’s like they give you a map and tell you to go find the treasure,” he says. “Here, they give you the treasure and you draw the map.”
It’s a treasure hunt that couldn’t be undertaken, Zhang adds, without the practical skills that he and his LL.M. classmates gain through the Law School’s exceptional language support—or Legal English—programs.
These offerings are specially designed to meet the needs of students in St. John’s Transnational Legal Practice (TLP) and U.S. Legal Studies (USLS) LL.M. programs, who earned (or are earning) their first law degree outside the United States. TLP students typically
I find myself thinking a lot about ways to interweave extensive reading into the law school experience of our LLM students. So much time is spent engaged in intensive reading. Yet research makes clear that reading for enjoyment in English contributes significantly to improving much-needed reading speed, vocabulary, and background knowledge. At the same time, many of our students return to their home countries over the summer before returning for the fall semester and may not focus on improving their legal and language knowledge. Additionally, many LLM students may not have developed a habit of reading for enjoyment in English.
In response, this summer I decided to pilot our first ever LLM Summer Reading Club. I picked a book–24 Hours With 24 Lawyers: Profiles of Traditional and Non-Traditional Careers, edited by Jasper Kim–and invited any and all St. John’s LLM students to join the club if interested. (I also listed several other law-themed books that would make good reads for anyone looking for something to read on their own.)
The plan is that we will pick a couple chapters to read each week and then meet online to discuss the reading. (It looks like WeChat may be our platform of choice, though I just learned that video/voice calls have a 9-person limit which won’t work for us.) No assignments or homework. Just a relaxed, social way to engage in law-related reading and keep students feeling motivated and connected over the summer.
If anyone else has done something along these lines–or if you decide to do it this summer–please feel free to share your experience as well as any advice and perspectives.